Dornán dánta agus amhrán
(le haistriúcháin Bhéarla)

Some poems and songs
(with English translations)


Dá dtéinnse siarIf I were to travel west
Dá dtéinnse siar is aniar ní thiocfainn,
Ar an gcnoc dob' áirde is air a sheasfainn,
Is í an chraobh chumhra is túisce a bhainfinn,
Is is é mo ghrádh féin is luaithe leanfainn.
If I were to travel to the west, I should not return,
I would go and stand on the highest hill,
I would soonest pick the sweet-scented branch,
And it is my own love that I would soonest follow.
Tá mo chroí chomh dubh le háirne,
Nó le gual dubh a dhóifí i gceartain,
Le bonn bróige ar hallaíbh bána,
Is tá lionndubh mór ós cionn mo gháire.
My heart is as black as a sloe,
Or as black coal that would be burnt in a forge,
Black as the sole of a shoe on white halls,
And there is a great melancholy overshadowing my smile.
Tá mo chroí-se brúite briste,
Mar leac oighir ar uachtar uisce,
Mar bheadh cnuasach cnó tar éis a mbriste,
Nó maighdean óg tar éis a pósta.
My heart is squashed and broken,
Like a sheet of ice atop water,
Like a bunch of nuts after being crushed,
Or a young maiden after being wedded.
Tá mo ghrá-sa ar dhath na sméara,
Is ar dhath na sú craobh lá breá gréine,
Ar dhath na bhfraochóg de dhuibhe an tsleibhe,
Is is minic bhí ceann dubh ar cholainn ghléighil.
My love is the colour of the blackberries,
The colour of raspberries on a fine sunny day,
The colour of the blackest mountain whortleberry,
And the whitest body can often be black of hair.
Is mithid domh-sa an baile seo a fhágáil,
Is géar an chloch 'gus is fuar an láib ann,
Is ann a fuaras guth gan éadáil,
Agus focal trom ó lucht an bhéadáin.
I am compelled to leave this place,
Sharp is the stone here and cold the mud,
Where I was given the blame without the gain,
And the heavy word from the back-biters.
Fuagraim an grádh, is mairge do thug é,
Do mhac na mná úd, ariamh nár thuig é,
Mo chroí in mo lár gur fhág sé dubh é,
'S ní fheicim ar an tsráid ná in áit ar bith é.
I denounce love, woe is the person who gave it
To the son of that woman who never ever understood it,
That left my innermost heart blackened.
I do not see him in the street, or anywhere.
Duanaire Gaeilge 1921 (Róis Ní Ógáin a chuir in eagar), lch.48. Litriú leasaithe le Marion Gunn. Duanaire Gaeilge 1921. (Ed. Róis Ní Ógáin), p. 48. English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9003

Beir BeannachtFare Well
Cruthaíonn ár n-ainm is ár seoltaí
go bhfuilimid ann, nó in ann,
nó in ainm is a bheith ann, agus
go bhfuil duine eile áit éigin lasmuigh
nach mbaineann leis an dream seo
atá ag coiscéimíocht thar urlár cistine linn --
An dream sin a thionlacann gach céim,
Gach casadh, agus gach ceann-fúinn.
Is ionann an dream sin agus gach deis
nár thapaigh muid chun laincisí
an chuibhrinn seo a réabadh,
is ionann iad agus an réabadh fhéin,
agus a chroí dhil, is ionann an dream sin,
ar aon choiscéim linn
agus leimhe an éalaithe.
Fan, mar a fhanann muid i gcónaí,
ar fhaitíos go dtitfeadh an dea-scéal
ar urlár tréigthe.
Our name and our address prove
we exist, or are capable,
or at least we are capable in name.
It proves, too, that there is someone else
out there who has no connection
with this gang of ghosts walking across
the kitchen floor with us.
Those who accompany our every step,
every turn, every slight dejection.
They are all the opportunities
of which we failed to take advantage
to break this isolation, this entrapment;
they are the break-out itself,
and above all they are the let-down of escape.
But wait, my dear, as we always wait
just in case the good news.
might fall on a deserted floor.
Rita Kelly, Attic Press 1990.English translation by Marion Gunn GAELIC-L LOG9101

FinitFinit
Le seans a chuala uathu scéala an chleamhnais
Is b'ait liom sriain le héadroime na gaoithe;
Do bhís chomh hanamúil léi, chomh domheabhartha,
Chomh fiáin léi, is chomh haonraic, mar ba chuimhin liom.
It was by chance I heard them talking about the new match being made
And I'd thought it strange to think of the wind's lightness chained;
You were as spirited as the wind, as unpredictable,
As wild as she is, as solitary, that is my memory of you.
Féach feasta go bhfuil dála cáich i ndán duit,
Cruatan is coitinne, séasúr go céile,
Ag éalú i ndearúd le hiompú ráithe
Gur dabht arbh ann duit riamh ná dod leithéidse.
See now, how your destiny is that of any commonplace person,
Hard work and boredom from one season to another,
To be forgotten in a matter of months
So as to leave doubt as to whether you ever really existed.
Ach go mbeidh poirt anois ná cloisfead choíche
gan tú bheith os mo chomhair arís sa chúinne,
Ag feitheamh, ceol ar láimh leat, roimh an rince,
Is diamhaireacht na hoíche amuigh id shúile.
Except that there are tunes I shall never be able to listen to
Without having you a vision of you again before me in the corner,
Waiting, music at hand, for the dance to take up,
And all the devilry of the night outside in your eyes.
Foinse/Source: Máire Mhac an tSaoi, "Nuabhéarsaíocht" eag. Seán Ó Tuama (S.& Dill 1950)English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9107

Liodán EarraighSpring Litany
Is tú mo mhúscailt aiteasach ar maidin,
Is tú an phaidir bheannaíos mo luí;
Is tú mo chré, mo aspalóid, mo Fhlaitheas,
Mo Cháisc a chinntíos dom mo aiséirí.
You are my joyful awakening in the morning,
You are the prayer which blesses me as I lie down;
You are my creed, my absolution, my Heaven,
My Easter guarantee of resurrection.
Is tú an dúchtaint thobann ar an ngealaigh,
Is tú an eagla bhuan ná codlannn néall;
Is tú lá 'le Bríde ag leathadh dóirse an Earraigh,
An anaithe mhilse fhágas m'anam faon.
You are the sudden darkening of the moon,
You are the ever-present fear which knows no sleep;
You are Brigid's day openig up the doors of spring,
The sweet storm that leaves my soul exhausted.
Is tú an luisne sí ar óiche ar uisce Fómhair,
Tú caoile crann fá loinnir deireadh laoi,
Is tú mo bhaisteadh arís, mo aithghin óghachta,
Mo choinneal adhartha lasta ós altóir naoimh.
You are the fairy light on the waters of autumn,
The slimness of a ship's mast in the light at end of day
You are my baptism again, my rebirth to purity,
My candle of adoration burning before the saint's altar.
Ag sin mo liodáin duit, mo iomna mórtha,
Mo chroí ina dheora á shilt ar lár fád chomhair.
There you have my litany, my hymn of praise,
My heart's tears falling down for you.
Foinse/Source: Tomás Ó Floinn, "Nuabhéarsaíocht" eag. Seán Ó Tuama (S.& Dill 1950).English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9107

SuantraíLullaby
Seóthó, a thoil! ná goil go fóill.
Do gheobhair gan dearúd taisce gach seoid
do bhí ag do shinsear ríoga romhat
In Éirinn iathghlais Choinn agus Eoghain.
Sho-ho, my love, and don't go crying
You will get without fail the treasure store
Your noble forebears held before you
In the green-meadowed Ireland of Conn and of Eoin.
    Seótho, a thoil! ná goil go fóill.
    Seóthó, a linbh, a chumainn 's a stór,
    Mo chúig chéad cumha go dubhach faoi bhrón
    Tú ag sileadh na súl 's do chom gan lón!
    Sho-ho, my love, and don't go crying
    Sho-ho, my child, my darling, my dear
    My five hundred woes in deepest sorrow
    You crying your eyes out on an empty stomach!
Do gheobhair ar dtúis an t-úll id' dhóid
Do bhí ag an dtriúr i gclúid féd' chomhair,
An staf bhí ag Pan -- ba ghreanta an tseoid --
Is an tslat bhí ag Maois ghníodh díon dó is treoir.
First you will get into your fist the apple
That the three hid away just for you
The staff of Pan -- a fine treasure
And the rod of Moses that gave him shelter and guidance.
    Seótho, a thoil! ná goil go fóill.
    Seóthó, a linbh, a chumainn 's a stór,
    Mo chúig chéad cumha go dubhach faoi bhrón
    Tú ag sileadh na súl 's do chom gan lón!
    Sho-ho, my love, and don't go crying
    Sho-ho, my child, my darling, my dear
    My five hundred woes in deepest sorrow
    You crying your eyes out on an empty stomach!
Do gheobhair ina bhfochair sin lomra an óir
A thug Iason tréan don ghréig ar bord,
Is an tréan-each cuthaigh mear cumasach óg
Do bhí ag Coin Chulainn, ceann urraidh na sló.
As well as that you will get the fleece of gold
Strong Jason brought from Greece aboard ship
And the strong mettlesome, fiery young steed
Of Cú Chulainn, leader of the big force.
    Seótho, a thoil! ná goil go fóill.
    Seóthó, a linbh, a chumainn 's a stór,
    Mo chúig chéad cumha go dubhach faoi bhrón
    Tú ag sileadh na súl 's do chom gan lón!
    Sho-ho, my love, and don't go crying
    Sho-ho, my child, my darling, my dear
    My five hundred woes in deepest sorrow
    You crying your eyes out on an empty stomach!
Do gheobhair sleá Aicill ba chalma i ngleo,
Is craoiseach Fhinn gan mhoill id dhóid
Éide Chonaill dob ursa le treoin,
Is sciath gheal Naoise ó Chraobh na sló.
You will get the spear of Achilles, brave in combat
And the lance of Finn very soon into your grasp
The robes worn by Conall, support to the strongest
And the bright shield of Naoise, of the Branch of hosts.
    Seótho, a thoil! ná goil go fóill.
    Seóthó, a linbh, a chumainn 's a stór,
    Mo chúig chéad cumha go dubhach faoi bhrón
    Tú ag sileadh na súl 's do chom gan lón!
    Sho-ho, my love, and don't go crying
    Sho-ho, my child, my darling, my dear
    My five hundred woes in deepest sorrow
    You crying your eyes out on an empty stomach!
Do gheobhair saill uaim, fíon is beoir,
Is éadach greanta ba mhaise do threoin;
Ach ó chím do bhuime chúm sa ród
Ní gheallfad uaim duit duais níos mó.
I will give to you fat and wine and beer,
And fine clothing fit for the greatest
But now I see your nurse coming down the road
I shall promise you no greater prize!
    Seótho, a thoil! ná goil go fóill.
    Seóthó, a linbh, a chumainn 's a stór,
    Mo chúig chéad cumha go dubhach faoi bhrón
    Tú ag sileadh na súl 's do chom gan lón!
    Sho-ho, my love, and don't go crying
    Sho-ho, my child, my darling, my dear
    My five hundred woes in deepest sorrow
    You crying your eyes out on an empty stomach!
Eoghan Rua Ó Súilleabháin a deirtear a chum an leagan áirithe seo.Above version said to have been written by Eoghan Rua Ó Súilleabháin. English translation by Marion Gunn.

An Phaidir GhealThe Bright Prayer
Luímse le Dia,
Go luí Dia liom!
Scáth Dé os mo chionn,
Crios na n-aingeal faoi mo chom,
Cá lúifidh tú anocht?
Idir Muire is a Mac,
Idir Bríd is a brat,
Idir Colm Cille is a sciath,
Idir Dia is a lámh dheas.
Cá n-éireoidh tú amárach?
Éireoidh le Pádraig.
Ce hiad ar ár n-aghaidh?
Dhá chéad aingeal.
Ce hiad ar ár ndiaidh?
An oireadh seo eile de mhuintir Dé.
Druid na dúin faoi Ifreann,
Is oscail geata Fhlaithis De;
Lig an tsoilse mhór amach,
Is an t-anam trua isteach.
" a Dhia, déan trócaire orainn!
A Mhic na h"igh go bhfaighe ár n-anam!
I lie down with God,
May God lie with me!
Shadow of God over me,
Girdle of the angels about my waist
Where shall you lie down tonight?
Between Mary and her Son,
Between Brigid and her cloak,
Between Colmcille and his shield,
Between God and his own right hand.
Where shall you arise in the morning?
I shall rise up with Patrick.
Who are these we see before us?
Two hundred angels.
Who are those we see behind us?
As many more of the people of God.
Shut the strongholds of Hell;
And open the gates of God's Heaven;
Let out the great light,
Let in the pitiable soul.
O, God, have mercy on us!
May the Son of the Virgin receive our souls!
 Traditional Irish bedtime prayer. As I can remember only part of it, I have taken the above version from "Duanaire Gaedhilge I" R. Ní Ógáin 1921 and updated the spelling. NOTE: The book has "cros na n-aingeal". I think that's a mistake, or a misprint. "Crios na n-aingeal" is what I remember. It makes a lot more sense, too! English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9108

DúlamánDúlamán
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
 
Is cosúil Bilí buach leis an dúlamán Gaelach,
Sram ar a shúil is drúcht ar a fhéasoig.
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
Winning Billy is like the "dúlamán Gaelach",
Sticky moisture in his eye and dew on his beard!
Tá m'iníon ag dul á pósadh ar an ógánach Gaelach,
Gan stocaí, gan bróga, gan aon rud lé(th)i.
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
My daughter's going to marry the ógánach Gaelach
Without shoes, without stockings, bringing nothing with her!
Chuir mé scéala chuici go gceannóinn teach mór di;
Scéala a chuir sí agam go ndéanfadh bothóg uain í!
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
I sent word to tell her I'd buy her a big house;
Her response -- that a hut to shelter a lamb would do!
Chuir mé scéala chuici go gceannóinn long mhór di;
Scéala a chuir sí agam go ndéanfadh báidín seoil í!
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
I sent word to tell her I'd buy her a great ship;
Her response -- that a little sailboat would do!
Chuir mé scéala chuici go gceannóinn "slipper shoes" di;
Scéala a chuir sí agam go ndéanfadh "button boots" í!
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
I sent word to tell her I'd buy slipper shoes for her;
Her response -- that button boots would do!
Chuir mé scéala chuici go gceannóinn leaba ard di;
Scéala a chuir sí agam nach luífeadh sí ar na clárachaí!
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
I sent word to tell her I'd buy her a high bed;
Her response -- that she'd be happy to lie on bare boards!
Tá m'iníon ag dul á pósadh ar an ógánach Gaelach,
Sram ar a shúil is drúcht ar a fhéasóig!
    Dúlamán na Binne Buí,
    Dúlamán Gaelach,
    Dúlamán na farraige,
    Ó 'sé is fearr in Éirinn!
My daughter's going to marry the "ógánach Gaelach"
Sticky moisture in his eye and dew on his beard!
 Foinse/Source: Albert Fry. Dúlamán is a kind of seaweed (pelvetia canaliculata). English translation of the verses by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9109. Chorus left untranslated, for beginners to try their hand at that.

SuantraíLullaby
Chuirfinn mo leanbh a chodladh,
Is ní mar chuirfeadh mná na mbodach;
Súisín lín is braillín olla,
Is cliabhán óir agus bean á bhogadh.
    Codail, codail, codail, a leanbh; As do chodladh go dtugair do shláinte,
    As do sheasamh do leas go ndéanair,
    Is nár bhean gan mac do mháthair.
I'd put my child to sleep,
Not as the churls' (poss. bigwigs?) women do;
With a linen coverlet and a wollen blanket,
And a golden cradle and a woman to rock it.
    Sleep, sleep, sleep, my child;
    May you find health in your sleep,
    May you find improvement in your rising up,
    And may your mother not be sonless.
Dá mbeadh agam is duit a bhéarfainn
Baile poirt agus leath na hÉireann,
"r an domhain uile go léireach,
Is habháin-ó, a leainbhín ghléigil!
    Codail, codail, codail, a leanbh; As do chodladh go dtugair do shláinte,
    As do sheasamh do leas go ndéanair,
    Is nár bhean gan mac do mháthair.
If I had it in my power I would give you
A seaport and the half of Ireland,
All the gold in all the world over,
And hawaween-o, my fairest child.
    Sleep, sleep, sleep, my child;
    May you find health in your sleep,
    May you find improvement in your rising up,
    And may your mother not be sonless.
 Foinse/Source: N. J. A.Williams "Cniogaide Cnagaide" (Clóchomhar 1988). English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9111

Ómós do John Millington Synge Tribute to John Millington Synge
An toisc a thug tú chun mo dhaoine
Ón gcéin mhéith don charraig gharbh
Ba chéile léi an chré bheo
Is an leid a scéith as léan is danaid.
Whatever brought you to my people
From that far-off place of abundance to the rough rock
Was companion to the living clay
And the inkling which came out of anguish and grief.
Níor éistís scéal na gcloch,
Bhí éacht i scéal an teallaigh.
Níor spéis leat leac ná cill,
Ní thig éamh as an gcré mharbh.
You ignored the story of the stones,
There was adventure on the hearth.
You were not interested in the slabs or the burial places,
Dead earth makes no moan.
Do dhuinigh Deirdre romhat sa ród
Is curach Naoise do chas Ceann Gainimh,
D'imigh Deirdre is Naoise leo
Is chaith Peigín le Seáinín aithis.
Deirdre was embodied before you on the road
And Naoise's boat came around Ceann Gainimh.
Deirdre and Naoise vanished
And Peggy and Johnny traded bitter insults.
An leabhar ba ghnáth id dhóid
As ar chuiris bréithre ar marthain,
Ghabh Deirdre, Naoise is Peigín cló
Is thug léim ghaisce de na leathanaigh.
The book you usually had in your fist
And out of which you set words a-living,
Deirdre, Naoise and Peggy took shape there
And took a hero's leap out of the pages.
Tá cleacht mo dhaoine ag meathadh,
Ní cabhair feasta an tonn mar fhalla,
Ach go dtagaidh Coill Chuain go hInis Meáin
Beidh na bréithre chnuasaís tráth
Ar marthain fós i dteanga eachtrainn.
The ways of my people are dying out
The sea-wave can no longer give them protection,
But until Coill Chuain comes to Inis Meáin
The sayings which you collected then
Will live on in a foreign language.
Foinse/Source: "Ó Mórna agus Dánta Eile", Ó Direáin (Cló Morainn 1957)English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9112

Na laetha geal m'óige The bright days of my youth
(In ómós do mo m'athair agus do m'atair) (A tribute to my father and my mother)
Ag amharc tré m'óige,
Is mé bhí sámh,
Gan eolas marbh
Bhí mé óg san am.
Looking through my youth
I was at peace
Without dead knowledge
I was young at the time.
Anois, táim buartha,
'S fad ar shiúl an lá
Ochón 's ochón ó.
Now I am troubled.
Long gone is is the day
Alas, alas, oh.
Na laetha geal m'óige
Bhí siad lán de dhóchas
An bealach mór a bhi romhan anonn
Bhí sé i ndán domh go mbeinn, slán, slán.
The bright days of my youth
They were full of hope
The high road over was ahead of me
qqq
Anois, táim buartha
'S fad ar shiúl an lá.
Ochón is ochón ó.
Now I am troubled
Long gone is is the day
Alas, alas, oh.
Na laetha geal m'óige
Bhí siad lán de dhóchas
An bealach mór a bhi romhan anonn
Bhí sé i ndán domh go mbeinn, slán, slán.
The bright days of my youth
They were full of hope
The high road over was ahead of me
xxxxxxx qqq
Anois, táim buartha
'S fad ar shiúl an lá.
Ochón is ochón ó.
Now I am troubled
Long gone is is the day
Alas, alas, oh.
  Foinse/Source: Enya, qqq. English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9112

Béal Átha hAmhnais Béal Átha hAmhnais
A phlúr na gcuach, 'sé mo thrua go buan
Nach fút a bhuail mé i gcleamhnas,
Sul dar shiúil mé Tuamhain, bailte móra,
Ag déanamh buartha 'gus angar.
Is dána mé ná an dánacht féin
Agus an dána an té a bhí i ndán dom,
Go hifreann na bpéin dá gcuirtí me,
Beidh mé a choíche ag caint ort.
O flower of the curly hair, it is my unending sorrow
It was not you I met as my match [in matchmaking],
Before I travelled all Tuamhain, and the big towns,
In fretfulness and misery.
I am more daring than daring itself
And the one destined for me is also daring.
Were I to be sent down to Hell of the torments,
I'd still be talking about you.
Dá n-éalaínn féin le grá mo chléibh,
Cé bhaineann sé don Eaglais?
Is ní lú ná céad dá gcloigín féin
A chraithfidh siad gan ábhar.
A chuach na gcraobh, ó luaidheadh leat mé,
Ná sciob den tsaol go fóill me,
Is nó go dté na spéartha dubh thrí néalta,
'Na dhéidh sin is tú an réalt eolais.
If I were to elope with the love of my heart,
What business is that of the Church?
They can shake more than a hundred of their little bells,
To no effect.
My curly-haired beloved, since we are bethrothed
Do not dismiss me from life just yet,
And until the dark skies disappear through the clouds,
After all that, you are my star to guide me.
To hear more, you'll have to buy the book! New edition by William Mahon, published by Cló Iar-Chonnachta (1991) of Amhráin Chlainne Gael originally edited by Mícheál agus Tomás Ó Máille in 1905.English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9201

Maith dhomForgive me
Im aonar dom aréir,
Im shuí cois mara,
An spéir ar ghann-chuid néall
Is muir is tír faoi chalm,
Do chumraíocht ríonda
A scáiligh ar scáileán m'aigne
Cé loinnir deiridh mo ghrá dhuit
Gur shíleas bheith in éag le fada.
Alone last night,
Sitting by the sea,
Very few clouds in the sky
And calm over land and sea,
Your regal form
Cast its shadow on the screen of my mind
Even though I thought that the last spark
Of my love for you was well and truly dead.
Ghlaos t'ainm go ceanúil
Mar ba ghnáthach liomsa tamall,
Is tháing scread scáfar
Ó eán uaigneach cladaigh;
Maith dhom murarbh áil leat
Fiú do scáil dhíl im aice,
Ach bhí an spéir ar ghannchuid néall
Is muir is tír faoi chalm.
I called your name tenderly,
As once I used to do,
And a terrifying shriek
Came from a lonely sea-bird;
Please forgive me, if you would not want
Even your dear shadow to stand beside me,
But there were very few clouds in the sky
And calm over land and sea.
  Foinse/Source: Máirtín Ó Direáin Rogha Dánta (Sáirseál agus Dill). English translation by Marion Gunn.

EPITHALAMIUM
(do Sheán agus Jean)
EPITHALAMIUM
(to Seán and Jean)
Tá, i lár na bainise, nóiméad beag sealadach,
céimeanna ag gabháilt síos go lána íochtarach
i bhfad ón slua, i bhfad ón gcur i gcéill.
A fleeting moment, in the middle of the wedding celebrations,
a flight of steps leading down to a low lane,
far from the crowd, from the pretence.
    Gabhaim cosán tais tré shlámas luifearnaigh,
    Na crainn faoi ualach throm braonaíocha fearthainne,
    copóga sleamhaine is broimfhéar ag gabháilt stealladh dhom
    go dtugann mo chosa mé go faobhar coiréil.
    I take the damp path through luxuriant weeds,
    the trees carrying a heavy burden of raindrops,
    slippery docks and rough grass squelching at me,
    until my feet bring me right to the edge of a quarry.
Thíos fúm ar dheis tá an chathair mhór ag míogarnach,
tionúr beag codlata uirthi is í ag éamh.
Miam sástachta ag éirí mar ghal san aer ó mhonarchain,
is duganna, mar dhea go bhfuil meaisíní is daoine
i dtiúin le chéile is iad ag obair taobh le taobh.
Below me, over to the right, the city is dozing,
she is in a light sleep, and sighing.
Satisfied puffs rising like steam into the air from factories
and docks, pretending that the people and the machines
are working together in harmony.
    Níl corraí ar an abhainn ach lucht rámhaíochta
    ag saighdeadh leo go grod i naomhóg chaol,
    fear meagafóin á ngríosadh chun breis iarrachta
    ag meabhrú a ngail is a ngníomh dóibh, ag fógairt faid saoil.
    Nothing stirs on the river save for rowers
    thrusting forward and fast in a narrow canoe,
    a man with a megaphone spurring them on to greater effort,
    telling of their daring and prowess, wishing them long life.
Ar an té is túisce gurb é a bheidh in uachtar,
go bhfuil rith an ráis shíoraí leis is nach baol
don té a bheidh go deo mar leathbhádóir aige.
Táid ag scinneadh tríd an uisce mar roicéad.
That the first home will be on top,
will win the eternal race, that no danger
will ever befall his partner in the forever stakes.
They are knifing through the water like a launched rocket.
    Is tuigtear dom go bhfuilim dúr, púiciúnta
    is meall mór dóláis, ní foláir, suite ar mo chroí
    a rá gubh ait liom sibh beirt a bheith chomh cróga
    ag tabhairt faoin bpósadh, ceann de chorthaí móra an tsaoil.
    I am aware of being glum and gloomy,
    a great lump of sorrow, it must be, weighing on my heart.
    To say I wondered at how very brave the two of you were,
    facing marriage, one of life's big turning-points.
Ach ansin cuimhním nach cuing ach gur soitheach an pósadh
ina gcuirtear na mothúcháin faoi theannasaí is brú
is mura bpléascann sé go gclaochlaítear an dá phearsain
mar chríoch éibhir, atá deacair le hídiú.
But then I recall that marriage is not a bond. It is a container
inside which the emotions are subjected to tension and pressure,
until it explodes; if that does not happen, both personalities
become granite territory, resisting erosion.
    Is caithim díom mo dhuairceas ar an ábhar san is ón ngairdín
    bláfar seo stoithim daoibh dhá gheág
    is tugaim chugaibh iad, ag tréaslú bhur sonuachair;
    labhras cumhra na dea-chistine is lilac corcra na gcraobh.
    For that reason, I shake off my joylessness and from this flowery
    garden pluck two branches for you, and present them
    with congratulations on your choice of spouse;
    the fragrant bay laurel of the well-run kitchen and the tree-lilac.
 Foinse/Source: Nuala Ní Dhomhnaill, Comhar 1992-05. A careful reading of the original may reveal a few layers of meaning which have not come across into this English translation by Marion Gunn. GAELIC-L LOG9205

Téir go dtí innéacs EGT
Marion Gunn , EGT , 1996-11-03.