Having regard to the 1948 Universal Declaration of Human Rights which, in
its preamble, expresses its "faith in fundamental human rights, in
the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men
and women"; and which, in its second article, establishes that "everyone
is entitled to all the rights and freedoms" regardless of "race,
colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or
social origin, property, birth or other status";
Having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights
of 16 December 1966 (Article 27), and the International Covenant on Economic,
Social and Cultural Rights of the same date which, in their preambles, state
that human beings cannot be free unless conditions are created which enable
them to enjoy both their civil and political rights and their economic,
social and cultural rights;
Having regard to Resolution 47/135 of 18 December 1992 of the General Assembly
of the United Nations Organizations which adopted the Declaration on the
Rights of Persons belonging to National, Ethnic, Religious and Linguistic
Minorities;
Having regard to the declarations and conventions of the Council of Europe,
such as the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms, of 4 November 1950 (Article 14); the Convention of the Council
of Ministers of the Council of Europe, of 29 June 1992, approving the European
Charter for Regional or Minority Languages; the Declaration on National
Minorities by the Summit Meeting of the Council of Europe on 9 October 1993;
and the Framework Convention for the Protection of National Minorities of
November 1994;
Having regard to the Santiago de Compostela Declaration of the International
PEN Club and the Declaration of 15 December 1993 of the Translations and
Linguistic Rights Committee of the International PEN Club concerning the
proposal to hold a World Conference on Linguistic Rights;
Considering that, in the Recife, Brazil, Declaration of 9 October 1987,
the 12th Seminar of the International Association for the Development of
Intercultural Communication recommended the United Nations Organization
to take the necessary steps to approve and implement a Universal Declaration
on Linguistic Rights;
Having regard to Convention 169 of the International Labour Organization
of 26 June 1989 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent
Countries;
Having regard to the Universal Declaration of the Collective Rights of Peoples,
Barcelona, May 1990, which declared that all peoples have the right to express
and develop their culture, language and rules of organization and, to this
end, to adopt political, educational, communications and governmental structures
of their own, within different political frameworks;
Having regard to the Final Declaration of the General Assembly of the International
Federation of Modern Language Teachers in PÈcs (Hungary) on 16 August
1991, which recommended that linguistic rights be considered among the fundamental
rights of the individual;
Having regard to the report of the Human Rights Commission of the United
Nations Economic and Social Council, of 20 April 1994, concerning the draft
Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which assesses individual
rights in the light of collective rights;
Having Regard to the draft Declaration of the Inter-American Human Rights
Commission on the Rights of Indigenous Peoples, approved at session 1278
on 18 September 1995;
Considering that the majority of the world's endangered languages belong
to non-sovereign peoples and that the main factors which prevent the development
of these languages and accelerate the process of language substitution include
the lack of self-government and the policy of states which impose their
political and administrative structures and their language;
Considering that invasion, colonization, occupation and other instances
of political, economic or social subordination often involve the direct
imposition of a foreign language or, at the very least, distort perceptions
of the value of languages and give rise to hierarchical linguistic attitudes
which undermine the language loyalty of speakers; and considering that the
languages of some peoples which have attained sovereignty are immersed in
a process of language substitution as a result of a policy which favours
the language of a former colonial or imperial power;
Considering that universalism must be based on a conception of linguistic
and cultural diversity which prevails over trends towards homogenization
and exclusionary isolation;
Considering that, in order to ensure peaceful coexistence between language
communities, a series of overall principles must be found so as to guarantee
the promotion and respect of all languages and their social use in public
and in private;
Considering that various factors of an extralinguistic nature (historical,
political, territorial, demographic, economic, sociocultural and sociolinguistic
factors and those related to collective attitudes) give rise to problems
which lead to the extinction, marginalization and degeneration of numerous
languages, and that consequently linguistic rights must be examined in an
overall perspective, so as to apply appropriate solutions in each case;
In the belief that a Universal Declaration of Linguistic Rights is required
in order to correct linguistic imbalances with a view to ensuring the respect
and full development of all languages and establishing the principles for
a just and equitable linguistic peace throughout the world as a key factor
in the maintenance of harmonious social relations;
More specifically, at the present time, these factors are defined by:
2. This Declaration takes as its point of departure the principle that linguistic rights are individual and collective at one and the same time. In defining the full range of linguistic rights, it adopts as its referent the case of a historical language community within its own territorial space, this space being understood, not only as the geographical area where the community lives, but also as the social and functional space vital to the full development of the language. Only on this basis is it possible to define the rights of the language groups mentioned in point 5 of the present article, and those of individuals living outside the territory of their community, in terms of a gradation or continuum.
3. For the purpose of this Declaration, groups are also deemed to be in their own territory and to belong to a language community in the following circumstances:
5. This Declaration considers as a language group any group of persons sharing the same language which is established in the territorial space of another language community but which does not possess historical antecedents equivalent to those of that community. Examples of such groups are immigrants, refugees, deported persons and members of diasporas.
Article 2
1. This Declaration considers that, whenever various language communities
and groups share the same territory, the rights formulated in this Declaration
must be exercised on a basis of mutual respect and in such a way that democracy
may be guaranteed to the greatest possible extent.
2. In order to establish the appropriate articulation between the respective rights of such language communities and groups and the persons belonging to them, the quest for a satisfactory sociolinguistic balance must take into account various factors, in addition to their respective historical antecedents in the territory and their democratically expressed will. Among such factors, which may call for compensatory treatment aimed at restoring a balance, are the following: the coercive nature of the migrations which have led to the coexistence of the different communities and groups, and their degree of political, socioeconomic and cultural vulnerability.
Article 3
1. This Declaration considers the following to be inalienable personal
rights which may be exercised in any situation:
2. This Declaration considers that the collective rights of language groups, may include the following, in addition to the rights attributed to the members of language groups in the foregoing paragraph, and in accordance with the conditions laid down in article 2.2:
Article 4
1. This Declaration considers that persons who move to and settle in the
territory of another language community have the right and the duty to
maintain an attitude of integration towards this community. This term is
understood to mean an additional socialization of such persons in such a
way that they may preserve their original cultural characteristics while
sharing with the society in which they have settled sufficient references,
values and forms of behaviour to enable them to function socially without
greater difficulties than those experienced by members of the host community.
2. This Declaration considers, on the other hand, that assimilation, a term which is understood to mean acculturation in the host society, in such a way that the original cultural characteristics are replaced by the references, values and forms of behaviour of the host society, must on no account be forced or induced and can only be the result of an entirely free decision.
Article 5
This Declaration is based on the principle that the rights of all language
communities are equal and independent of their legal status as official,
regional or minority languages. Terms such as regional or minority languages
are not used in this Declaration because, though in certain cases the recognition
of regional or minority languages can facilitate the exercise of certain
rights, these and other modifiers are frequently used to restrict the rights
of language communities.
Article 6
This Declaration considers that a language cannot be considered specific
to a territory merely on the grounds that it is the official language of
the state or has been traditionally used within the territory for administrative
purposes or for certain cultural activities.
2. All languages are collectively constituted and are made available within
a community for individual use as tools of cohesion, identification, communication
and creative expression.
Article 8
1. All language communities have the right to organize and manage their
own resources so as to ensure the use of their language in all functions
within society.
2. All language communities are entitled to have at their disposal whatever means are necessary to ensure the transmission and continuity of their language.
Article 9
All language communities have the right to codify, standardize, preserve,
develop and promote their linguistic system, without induced or forced interference.
Article 10
1. All language communities have equal rights.
2. This Declaration considers discrimination against language communities to be inadmissible, whether it be based on their degree of political sovereignty, their situation defined in social, economic or other terms, the extent to which their languages have been codified, updated or modernized, or on any other criterion.
3. All necessary steps must be taken in order to implement this principle of equality and to render it real and effective.
Article 11
All language communities are entitled to have at their disposal whatever
means of translation into and from other languages are needed to guarantee
the exercise of the rights contained in this Declaration.
Article 12
1. Everyone has the right to carry out all activities in the public sphere
in his/her language, provided it is the language specific to the territory
where s/he resides.
2. Everyone has the right to use his/her language in the personal and family sphere.
Article 13
1. Everyone has the right to know the language specific to the territory
in which s/he lives.
2. Everyone has the right to be polyglot and to know and use the language
most conducive to his/her personal development or social mobility, without
prejudice to the guarantees established in this Declaration for the public
use of the language specific to the territory.
Article 14
The provisions of this Declaration cannot be interpreted or used to the
detriment of any norm or practice deriving from the internal or international
status of a language which is more favourable to its use within the territory
to which it is specific.
2. All language communities have the right for legal and administrative acts, public and private documents and records in public registers which are drawn up in the language of the territory to be valid and effective and no one can allege ignorance of this language.
Article 16
All language communities have the right to communicate in their own language
with the central, territorial, local and supraterritorial services of the
public authorities and of those administrative divisions which include the
territory to which the language is specific.
Article 17
1. All language communities are entitled to have at their disposal and
to obtain in their own language all official documents pertaining to relations
which affect the territory to which the language is specific, whether such
documents be in printed, machine-readable or any other form.
2. Forms and standard administrative documents, whether in printed, machine-readable or any other form, must be made available and placed at the disposal of the public in all territorial languages by the public authorities through the services which cover the territories to which each language is specific.
Article 18
1. All language communities have the right for laws and other legal provisions
which concern them to be published in the language specific to the territory.
2. Public authorities who have more than one territorially historic language within their jurisdiction must publish all laws and other legal provisions of a general nature in each of these languages, whether or not their speakers understand other languages.
Article 19
1. Representative Assemblies must have as their official language(s) the
language(s) historically spoken in the territory they represent.
2. This right also applies to the languages of the communities established
in geographically dispersed locations referred to in Article 1, Paragraph
4.
Article 20
1. Everyone has the right to use the language historically spoken in a
territory, both orally and in writing, in the Courts of Justice located
within that territory. The Courts of Justice must use the language specific
to the territory in their internal actions and, if on account of the legal
system in force within the state, the proceedings continue elsewhere, the
use of the original language must be maintained.
2. Notwithstanding the above, everyone has the right to be tried in a language which s/he understands and can speak and to obtain the services of an interpreter free of charge.
Article 21
All language communities have the right for records in public registers
to be drawn up in the language specific to the territory.
Article 22
All language communities have the right for documents authenticated by
notaries public or certified by other authorized public servants to be drawn
up in the language specific to the territory where the notary or other authorized
public servant performs his/her functions.
2. Education must help to maintain and develop the language spoken by the language community of the territory where it is provided.
3. Education must always be at the service of linguistic and cultural diversity and of harmonious relations between different language communities throughout the world.
4. Within the context of the foregoing principles, everyone has the right to learn any language.
Article 24
All language communities have the right to decide to what extent their
language is to be present, as a vehicular language and as an object of study,
at all levels of education within their territory: preschool, primary, secondary,
technical and vocational, university, and adult education.
Article 25
All language communities are entitled to have at their disposal all the
human and material resources necessary to ensure that their language is
present to the extent they desire at all levels of education within their
territory: properly trained teachers, appropriate teaching methods, text
books, finance, buildings and equipment, traditional and innovative technology.
Article 26
All language communities are entitled to an education which will enable
their members to acquire a full command of their own language, including
the different abilities relating to all the usual spheres of use, as well
as the most extensive possible command of any other language they may wish
to know.
Article 27
All language communities are entitled to an education which will enable
their members to acquire knowledge of any languages related to their own
cultural tradition, such as literary or sacred languages which were formerly
habitual languages of the community.
Article 28
All language communities are entitled to an education which will enable
their members to acquire a thorough knowledge of their cultural heritage
(history, geography, literature, and other manifestations of their own culture),
as well as the most extensive possible knowledge of any other culture they
may wish to know.
Article 29
1. Everyone is entitled to receive an education in the language specific
to the territory where s/he resides.
2. This right does not exclude the right to acquire oral and written knowledge of any language which may be of use to him/her as an instrument of communication with other language communities.
Article 30
The language and culture of all language communities must be the subject
of study and research at university level.
Article 32
1. All language communities have the right to use place names in the language
specific to the territory, both orally and in writing, in the private, public
and official spheres.
2. All language communities have the right to establish, preserve and
revise autochthonous place names. Such place names cannot be arbitrarily
abolished, distorted or adapted, nor can they be replaced if changes in
the political situation, or changes of any other type, occur.
Article 33
All language communities have the right to refer to themselves by the
name used in their own language. Any translation into other languages must
avoid ambiguous or pejorative denominations.
Article 34
Everyone has the right to the use of his/her own name in his/her own language
in all spheres, as well as the right, only when necessary, to the most accurate
possible phonetic transcription of his/her name in another writing system.
Article 36
All language communities are entitled to have at their disposal all the
human and material resources required in order to ensure the desired degree
of presence of their language and the desired degree of cultural self-expression
in the communications media in their territory: properly trained personnel,
finance, buildings and equipment, traditional and innovative technology.
Article 37
All language communities have the right to receive, through the communications
media, a thorough knowledge of their cultural heritage (history, geography,
literature and other manifestations of their own culture), as well as the
greatest possible amount of information about any other culture their members
may wish to know.
Article 38
The languages and cultures of all language communities must receive equitable
and non-discriminatory treatment in the communications media throughout
the world.
Article 39
The communities described in Article 1, paragraphs 3 and 4, of this Declaration,
and the groups mentioned in paragraph 5 of the same article, are entitled
to an equitable representation of their language in the communications media
of the territory where they are established or where they migrate. This
right is to be exercised in harmony with the rights of the other language
groups or communities in the territory.
Article 40
In the field of information technology, all language communities are entitled
to have at their disposal equipment adapted to their linguistic system and
tools and products in their language, so as to derive full advantage from
the potential offered by such technologies for publication, translation
and information processing and for the dissemination of culture in general.
2. All language communities must be able to exercise this right to the full without any community's space being subjected to hegemonic occupation by a foreign culture.
Article 42
All language communities have the right to full development within their
own cultural sphere.
Article 43
All language communities are entitled to access to the works produced in
their language.
Article 44
All language communities are entitled to access to intercultural programmes
through the dissemination of adequate information, and to support for activities
such as teaching the language to foreigners, translation, dubbing, post-synchronization
and subtitling.
Article 45
All language communities have the right for the language specific to the
territory to occupy a pre-eminent position in cultural events and services
(libraries, videothËques, cinemas, theatres, museums, archives, folklore,
cultural industries, and all other manifestations of cultural life).
Article 46
All language communities have the right to preserve their linguistic and
cultural heritage, including its material manifestations, such as collections
of documents, works of art and architecture, historic monuments and inscriptions
in their own language.
2. All language communities are entitled to have at their disposal, in their own language, all the means necessary for the performance of their professional activities, such as documents and works of reference, instructions, forms and computer equipment, tools and products.
3. The use of other languages in this sphere can only be required in so far as it is justified by the nature of the professional activity involved. In no case can a more recently arrived language relegate or supersede the use of the language specific to the territory.
Article 48
1. All language communities have the right to use their language with full
legal validity in economic transactions of all types, such as the sale and
purchase of goods and services, banking, insurance, job contracts and others.
2. No clause in such private acts can exclude or restrict the use of a language in the territory to which it is specific.
3. All language communities are entitled to have the documents required for the performance of the above-mentioned operations at their disposal in their own language. Such documents include forms, cheques, contracts, invoices, receipts, delivery notes, order forms, and others.
Article 49
All language communities have the right to use their language in all types
of socioeconomic organizations such as labour and union organizations, and
employers', professional, trade and craft associations.
Article 50
1. All language communities have the right for their language to occupy
a pre-eminent place in advertising, signs, external signposting, and all
other elements that make up the image of the country.
2. All language communities have the right to receive full oral and written information in their own language on the products and services proposed by commercial establishments in the territory, such as instructions for use, labels, lists of ingredients, advertising, guarantees and others.
3. All public signs and announcements affecting the safety of the public must be written at least in the language specific to the territory, in conditions which are not inferior to those of any other language.
Article 51
1. Everyone has the right to use the language specific to the territory
in his/her relations with firms, commercial establishments and private bodies
and to be served or receive a reply in the same language.
2. Everyone has the right, as a client, customer, consumer or user, to receive oral and written information in the language specific to the territory from establishments open to the public.
Article 52
Everyone has the right to carry out his/her professional activities in
the language specific to the territory unless the functions inherent to
the job require the use of other languages, as in the case of language teachers,
translators or tourist guides.
Second
The public authorities must ensure that the authorities, organizations
and persons concerned are informed of the rights and correlative duties
arising from this Declaration.
Third
The public authorities must establish, in the light of existing legislation,
the sanctions arising from the violation of the linguistic rights laid down
in this Declaration.
Second
This Declaration recommends and promotes the creation of a World Commission
on Linguistic Rights, a non-official, consultative body made up of representatives
of non-governmental organizations and organizations working in the field
of linguistic law.
Barcelona, June 1996